當前位置:網名谷>簽名>個性簽名>

英文翻譯句子,語法之外思路也很重要

個性簽名 閲讀(2.95W)

相信每個中國的學生都經歷過苦學英語十幾年,到頭來還是一開口什麼都不會的尷尬情況吧。其實只是一味的背單詞對於翻譯句子而言,還是遠遠不夠的。下面小編就總結了一些方法供大家參考。

英文翻譯句子,語法之外思路也很重要

翻譯句子

英語翻譯句子的方法:

一、句子翻譯題的題型特點

縱觀各省會考英語試題的句子翻譯題,其考查的重點為:各類重要句型結構及搭配、重點詞的用法及習慣表達、主要語法規則及其運用等,為了便於評分,大多題型用“翻譯填空”即“完成句子”來考查學生“譯”的能力,此種題型一般佔試卷總分的百分之十左右。

二、句子翻譯題的解題技巧

1. 要明確命題意圖,做到有的放矢。一般説來,句子翻譯都有個明顯的考查意圖,要麼是考查某個詞的用法或習慣表達,要麼是考查某個句型的結構或搭配,或者是考查某條語法規則的具體運用,等等。在做題時若能明確命題者的考查意圖,那麼便可加強做題的針對性,從而做到有的放矢。

2.要注意英語的習慣表達以及英漢兩種語言的不同之處。由於歷史、文化等方面的原因,英漢兩種語言在用詞選句等方面有許多不同之處,這一點考生一定要引起足夠的重視,千萬不要用漢語的習慣硬套英語句型。比如:漢語中常説“希望/建議/同意/拒絕某人做某事”,但英語習慣上卻不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:漢語中的“紅茶”,按英語的習慣是説成 black tea,而不是對應地説成red tea.再比如:漢語的“踢足球”和“打籃球”,分別要用“踢”和“打”,且習慣上不能替換(即不説“打足球”或“踢籃球”),但在英語中既不用kick(踢),也不用beat(打),卻通用一個play. 所有這些方面的基礎語法知識和基本慣用法知識,同學們在複習迎考過程中都要特別注意。

英文翻譯句子,語法之外思路也很重要 第2張

翻譯句子

3.不要逐字翻譯。不少同學在做翻譯練習中往往有逐字翻譯的習慣,比如:當他要譯“他年齡很大”這樣一個極為簡單的句子時,他往往會逐字譯為 His age is very big. 而不是正確地譯為 He is old. 又如要譯“我工作很忙”,他不是正確地譯為 I'm busy,而是逐字譯為 My work is very busy.所有這些問題考生在複習迎考中都要予以充分重視。

4. 由於句子翻譯一般採用翻譯填空的形式,也就是説被填空的句子在句法結構或表達形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做這類題時不僅要注意所給的中文句子的含義,而且要注意已給英語句子的結構和所使用的句式等,做到既不偏離中文含義,又符合英語表達的習慣性和地道性。

總之,在做句子翻譯題時,要注意單詞的詞形變化,如名詞的單複數;動詞的時態、語態及非謂語動詞;形容詞、副詞的比較級、高級等。除了掌握正確的解題思路和技巧外,重要的是平時的積累,考試時的認真、細心、全盤考慮。只有這樣,才能使大家在考試中取得理想的成績。

其實翻譯句子除了要考慮到專業方面的語法及形容詞副詞之外,思路相當重要,最主要的是要讓人能夠理解,就像我們日常説話一樣,清晰並且順暢。